魔鬼詩篇
作者:魯西迪
出版:雅言出版社
頁數:526頁
定價:500元
類別:小說
十
四年後,《魔鬼詩篇》的中文版譯本推出問世
,這部小說的
震撼力道可說有增無減。隨著 911事件、巴里
島爆炸案、莫斯科劇院劫持人質接踵發生,全
世界對文化差異、文明衝突愈來愈緊張,唯恐
只怕又招惹無以防備的暴力攻擊。《魔鬼詩篇
》問世,並在台灣的書店上架,讓許多立委、
家長、政治人物相當憂心,紛紛要求禁止發行
,但是讀者的反應卻道出小說美學的吸引力,
似乎不肯向政教壓力屈服。
事實上反對《魔鬼詩篇》的人大多是道聽塗
說或望文生義,很少人真正進入魯西迪(Salm
an Rushdie)的文字、情節,玩味《魔鬼詩篇
》中的雜匯戲劇張力。《魔鬼詩篇》再度印證
了馬克吐溫的名言:「經典是大家都談論卻沒
時間去讀的傑作」,尤其1989年,何梅尼下達
格殺令( fatwa),為數可觀的爆炸、死亡,
大概是自《少年維特的煩惱》以來殺傷力最強
的作品。學者、文化對這部小說的討論雖傾向
言論自由,但也往往就宗教經典遭降格諷刺的
拿捏尺度有所質疑,如泰勒(Charles Taylor
)即認為將古蘭經轉化為撒旦詩篇,就像在戲
院中開玩笑叫「起火」了一樣,不知節制及其
危險分寸。
但是,魯西迪本人不斷變更其說辭,甚至發
表言論,表示悔意,因此1996年格殺令正式撤
消,魯西迪再度安返祖國印度,還自嘲說:「
以前較受大家注意」。經歷過這麼多暴力事件
後,再重新翻開《魔鬼詩篇》,我們不禁要被
其中一開始的劫機引爆、先知魔罕德的宣佈廢
除古蘭真言中的詩篇,以新詩去取而代之,吉
百列指出城市大火是「憤怒的神的判決」,乃
至魔鬼與天使在善惡競爭中的位置互換、角色
混淆,都令人儼然有預知未來911之恐怖感覺。
不過,魯西迪在魔幻
恐怖之中,卻不乏滑稽、冷嘲及雜匯的玩笑,
在重寫古蘭經之同時,作者其實也將聖經有關
先知與神的角力、耶穌與撒旦、摩西分開紅海
等宗教文本加以扭轉、變形。
如果我們視《魔鬼詩篇》為一系列精妙的變
形及雜匯( hybridity),應不至於執著於原
典的封閉世界及其不可調戲的絕對權威了。事
實上,從一開始,魯西迪把兩位主角從遭到劫
持乃至爆炸的飛機中拋出放在「異地」(英倫
海峽上方),透過一堆雜匯的新語詞,將吉百
列、薩拉丁加以交混,不斷用「天使魔鬼式」
的雜匯詞彙,去擴大我們的語言、文化視野。
飛機被劫持長達 111天,而四位劫機者之中唯
一的女性泰芙琳既性感又冷酷(最後是由她引
爆),情節與角色都匪夷所思,在一片混雜、
污濁、惡臭之中,又插入影視媒體、情欲、真
理、故事,人物一再脫離原始風貌,變得空前
交叉錯綜,隨著漂泊、離散所產生的愛憎含混
情感,織出環球時空的糾纏景觀。在這個雜匯
的面向上,阿拉變成「阿列特」(Al-Lat),
先知與魔鬼的真相已難分難解,這也許才是新
世界亂象的寫照吧。
本書譯者是「佚名」,大概是出自政教壓力
吧,但他的勇氣可嘉,即使在許多新詞語的翻
譯上頗有缺失,但全書套吉百列的話,「故事
看來好玩」(funtoosh)。